夜のエンパイア・ステート・ビルディングを至近距離で
夜はこんなんなってるんですね。全く知りませんでした。
The Empire State Buildingって日本語で書くとエンパイア・ステート・ビルディングでしたっけ?
ちょっとググってみると、それで大丈夫みたいですね。
エンパイア・ステイト・ビルディングという表記もありましたが、僕的にはこっちの方がしっくりきますね。
英語があんまり自由っていう訳ではないんですけど、NYやハワイの友人達とメールのやりとりをしているので、
時々日本人の発音とか表記の影響でスペルが解らなかったり、
逆に英語の表記が頭に残りすぎてカタカナでどう書くのが普通だったか解らないとか
普通のカタカナ表記に異様な違和感を感じたりっていう事があります。
英語も日本語も自由な人はどうやって使い分けたり使いこなしたりしてるんでしょうね???
| 固定リンク
「NYの写真」カテゴリの記事
- 日常のブルックリン(2009.07.06)
- 天気予報が…(2009.06.03)
- Brooklyn(2009.03.28)
- between trees(2009.03.23)
- タイムズ・スクエアのm&m's(2008.12.16)
「写真」カテゴリの記事
- 日常のブルックリン(2009.07.06)
- never avoid(2009.07.05)
- pathetique grave(2009.07.04)
- 利害の一致(2009.07.03)
- orchestral(2009.07.02)



コメント